Feed on
Posts
Comments

To translate a work from one language to another requires an intimate knowledge of both languages, an ability to recognize how words interplay in their respective languages, and a flair for subtly capturing the intended meaning. Translation is an art form, and it is something I am fully prepared to slaughter. That most authors will not undertake to translate their work into a known second language states what a momentous task it is. Milan Kundera wrote that he felt nothing but anger and frustration with the way “The Joke” was translated. Five published translations later and he has a work he supports. So how do you think I propose to save myself from this tragic ending? The one thing I do possess, direct access to the writer for an understanding of the author’s intentions, (ok I’m kidding myself here, no one is capable of understanding Patrick, but I think I have him figured close enough out I can do the book) and personal experience of part of the journey. Ok actually I fully intend to use an online translator and then use it as an outline to write my own book of his (and mine!) experiences. Hurray I’m going to be an author! (I think translators should get more respect, co authors!) :P

164998194_8e06e15f5d.jpg164994078_d353c88abc.jpg164994800_8a70fbb4e7.jpg165011269_8bc1513d77.jpg164996130_30c94b2222.jpg162430169_00369c3fc61.jpg

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply